ARCHIVE    ENTRY    COMMENT    TRACKBACK    CATEGORY    LINK    PROFILE    OTHERS
<< August 2019 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 >>
<< もう7月… | main | フラフラ〜っと >>
2011.06.29 Wednesday

直訳侮り難し

by 鈴木 祐

私が働いてる店には、外国の方が結構たくさんいらっしゃいます。
異文化コミュニケーションは本当に刺激的です。
商品説明して、話が通じると感謝の意を込めてなのか握手をしてきたり、さらにレベルの高い人はハグしてきたりします。
まぁ正直、仕事中なので恥ずかしいし、そんなたいしたことはしてないんだけど…

そんなことを、友人Oと雑談をしてるとき…


O ところでさ、『ジョーズ』って映画があるだろう。なんかアレをサメの固有名詞と勘違いしてる人が多いが、ジョー(JAW)ってのはアゴのことを指すんだぞ。

私 へー。(知らなかった…)

O てか、わかり辛いよな。邦訳したタイトルにすればよかったのに。

しかし、わかりやすく訳すと『アゴス』である。
さらに、訳すとアゴ達…。

私 売れそうにない…

O そうかな、わかりやすいほうが興味が引けないか?

そうかな…いや、Sを安易に複数形に捉えなければいいんじゃないか?
S…スーパーとかスペシャルとか…??
アゴスーパー、さらに邦訳すると『超アゴ』である。

私 こんなんかな、『ハラハラどきどき凄まじいスリルがついに日本上陸!全米ナンバーワンヒット『超アゴ』近日公開!映画館走れ!!』

O いや、多分そんな広告見ても誰も映画館に走らない。凄まじいB級感だ。

A そうだな、思わずこんなもんがナンバーワンヒットする米国を疑ってしまう。

じゃあ、スペシャルのほうは…
『アゴスペシャル』…さらに邦訳すると『特別なアゴ』

A じゃあ、『ハラハラどきどき凄まじいスリルがついに日本上陸!全米ナンバーワンヒット『特別なアゴ』近日公開!映画館で待ってるぜ!!』

O いや、待たれても行きそうにない。こっちが恐縮しちゃう。もっと日本人に適した訳にしないと。

"S"…ん〜例えば…『すごい』→『すごいアゴ』
どんなアゴだ!!!

私 全米ナンバーワンヒットの映画のタイトルが『すごいアゴ』だったら逆に気になってどんなのか見に行きたくならないか?

O まぁ、気になるけど…、元から離れすぎてない?

なんだよぉ、結構真剣に考えてるのに〜

私 じゃあ、シンプルに『アゴすごい』がベストかな。略して『アゴス』…これで決まりだ。
…ってやべ、めぐりめぐって最初の『アゴス』に戻ってるじゃねぇか。

O 知りません。

いや〜、も少し英語のベンキョーしなきゃだめかな…
直訳侮り難しだよ。


おしまい
Powered by
30days Album